英文中,article和essay这两个单词似乎都具有“文章”的意味,但这是否就它们的意思就完全一样呢?二者究竟有没有区别,能否互换?中文里又可以如何翻译?这种种疑问,相信许多朋友并不是太清楚。本文中,易有笔记(Yiyounote.com)尝试给大家做个快速的辨析、解答。
美国权威词典网站Merriam-webster对于article的英文解释是:a piece of writing about a particular subject that is included in a magazine, newspaper, etc.(一篇关于特定主题的写作,包含在杂志、报纸等中)而关于essay的定义,该词典是这么描述的:an analytic or interpretative literary composition usually dealing with its subject from a limited or personal point of view(一种分析性或解释性的文学作品,通常从有限或个人的角度处理其主题)
从上面的英文解释中,可以大致看到,二者共同点是:都是一种写作的形式。不同点在于:article多用于杂志、报纸。而essay更加强调:分析、个人的角度。
英文网络上的其他一些观点也类似地认为:article的内容偏向于客观、写实,以传递信息为目的,行文格式多样化。而essay往往带有,或表达更多的作者主观色彩和看法,格式要求较为严格和固定。需要补充的是,Merriam-webster没有特别提及,在高中、大学等教育机构中,学生所写的分析、论述性(短)文章也多被称为:essay。
综上,我们认为,article和essay多指非小说性质的写作(nonfiction writing),但从内容、形式来看,二者并不完全等同。中文里,常常把article翻译为:文章,而将essay翻译为:散文。而是在学术语境中,essay则多指“小论文”,或“短论文”。
延伸阅读: