“Lie flat”在英文中的3种常见意思(含例句)

Lie flat,是最近英文媒体中常常会出现的一个短语。我们知道,lie,用作动词时,可以表示:躺下。而flat,用作形容词或副词时,表示:平的,水平地。但是这两个短语结合在一起时,它具体表示的是什么意思呢?本文中,易有笔记(Yiyounote.com)给大家介绍lie flat的3种常见含义。

首先,我们看看lie flat的字面含义。其实在第一段里已经有提供线索了,lie flat的字面意思就是:平躺。比如:He’s lying flat in bed(他正平躺在床上)

接下来,lie flat还可以表示中文里最近比较流行的一个热词:躺平。所谓躺平,指的是一种社会现象,即:人们为了逃避激烈的社会竞争和工作压力,选择过一种低收入,但同时也低压力的生活。躺平最早起源于中国,现在也逐步在美国受到欢迎。美国主流财经媒体Bloomberg就曾多次使用lie flat来报道美国国内的“躺平”社会现象。参见例句:Some Americans begin to adopt the lying flat mindset.(一些美国人开始采纳“躺平”思维)

最后,在航班上,lie-flat seat,指的是:平躺式座椅。它指的是座椅靠背可以完全放平(180度),方便飞机上乘客休息的座椅。一般lie-flat seat会出现在头等舱,或商务舱。例如: Lie-flat seats are more common on international flights.(平躺式座椅在国际航班上更为常见)

Continue Reading“Lie flat”在英文中的3种常见意思(含例句)

美国社会中的squatter是什么意思?做一个squatter是否合法?

近日的美国有关新闻报道中常常会看到squatter这个词,它指的是当前美国社会中的一类特殊群体,那么你是否知道它的具体含义和用法呢?本文中,易有笔记(Yiyounote.com)将给大家快速介绍:美国社会中的squatter的英文、中文释义?以及,做一个squatter是否合法?

要理解squatter的含义,我们不妨先了解squat的意思。关于英文单词中squat,Collins Dictionary是这么解释的: If you squat, you lower yourself toward the ground, balancing on your feet with your legs bent.(如果你squat,你会将自己靠近地面,双脚弯曲,双脚保持平衡)所以,squat,字面意思是:蹲下。 但实际上,它还有“霸占”、“非法占据”的意思。而squatter,则是squat演变的名词,表示:非法据为己有者。而美国人常说的squatter,往往指:非法住进无人看管的住宅,并将其据为己有的一类人。

在美国,一般而言,squatter霸占别人的房间或房子的做法是非法的。我们可以看看美国加州法律对squatter的一些规定:在加利福尼亚州,擅自占地者没有很多权利,只有在公开居住五年以上并缴纳财产税的情况下,他们才能确立对财产的所有权。 在这种情况下,您几乎无法摆脱擅自占地者,否则,擅自占地者将被视为侵入者(trespassers)。

Continue Reading美国社会中的squatter是什么意思?做一个squatter是否合法?

桥本有菜今年有最新的影视作品推出吗?数量大概多少?(2021年12月更新)

桥本有菜(英文名:Arina Hashimoto)是一位颜值极高,身材高挑,被誉为“宅男女神”、“业界第一大长腿”的日本知名女星,她拍摄的影视作品受到许多影迷的喜爱。对于桥本有菜的粉丝而言,大家比较关心的一个问题可能是:她今年(2021年)有最新的影视作品推出吗?数量大概是多少呢?下面易有笔记(Yiyounote.com)就这个问题给大家做个简要的介绍。

截至2021年12月10日,易有笔记通过搜索和查询,了解到:2021年,桥本有菜一直在持续推出新的影视作品(新番)。根据粗略统计,她全年的电影/视频数量达到了33部左右。我们可以观察到,桥本有菜拍片的节奏比较稳定,基本上一个月的新作品数量在2-4部之间。2021年的9月到12月,每个月份都有新作品问世。细心的粉丝可能会注意到,桥本有菜在2021年下半年的作品中,剪短了之前的长发,变为了成熟、干练、更具风韵的短发造型,不知道大家是否喜欢女神的new look呢?

最后提一下,桥本有菜当前所属的片商是FALENO,并且是专属女演员。由于FALENO在业界属于非常有实力的片商,我们有理由相信桥本有菜未来还会给大家带来更多令人难忘的优秀作品。

Continue Reading桥本有菜今年有最新的影视作品推出吗?数量大概多少?(2021年12月更新)

英文短语“by a good margin”是什么意思?中文里如何翻译?(附实用例句)

By a good margin是一个较为常见的英文短语,它常用来表示某种优势,或程度。比如在这个句子中,就用到了该短语:They beat their rival by a good margin in that game。那么by a good margin到底是什么意思?这里的margin该如何理解?上面的英文句子又该怎么翻译呢?易有笔记(yiyounote.com)给大家来做个介绍。

By a good margin,其英文释义为:by a large amount,by a lot,即:以大量的方式,以多过的方式。这里的margin,可以理解为:difference(差异、差距)。中文里,可以将by a good margin翻译为:显著地、大比分地、以明显优势地。回到上面的例句:They beat their rival by a good margin in that game,我们可以考虑将其译为:他们在那场比赛中以明显的优势击败了对手。

我们不妨再看一个例句:She won the election by a large margin(她以很大的优势赢得了选举)。注意有的时候by a large margin,也可以说成是:by a wide margin,二者意思基本一致。

参考链接:

margin的不同含义(英文解释)

Continue Reading英文短语“by a good margin”是什么意思?中文里如何翻译?(附实用例句)

日文中的“ではありません”,是什么意思?如何使用?(附例句)

接触过日语的朋友们可能会在平时的交谈、阅读、或影视剧中见到过“ではありません”这样一个说法,但是有可能不太清楚它的具体含义和用法。的确,这个说法里的平假名太多了,似乎颇为复杂。

不过不用担心,下面,易有笔记(Yiyounote.com)给大家做个快速、简明的介绍,帮你迅速掌握其意思和使用,同时我们也会给大家提供有关的日文例句。

ではありません(发音为:dewa arimasen),从日语的语法角度来看,它其实可以看做是:です(发音:desu)的一般现在时的否定式。那么です,意思相当于:是。既然ではありません是です的否定形式,它的意思当然就是:不是。从英文角度看,です类似于is,而ではありません类似于is not。

我们可以试着比较下面两个句子:

(1)彼女は女優です。

(2)彼女は女優ではありません。

句子(1)的意思是:她是一位女演员(女优)。句子(2)的意思则是:她不是一位女演员(女优)。注意到了吗?二者的唯一不同在于,句尾用的分别是:です,以及ではありません。前者表示“是”,后者表示“不是”。

Continue Reading日文中的“ではありません”,是什么意思?如何使用?(附例句)