英文中,井号(#)表示number的用法介绍

井号键(#)在英文中有多种不同的用法。如果你热衷于上推特(Twitter),那么你一定知道#表示的是hashtag。但今天我们给大家介绍的是#这个符号用来表示number的用法。

简单来说,#表示number这个含义时有两种主要用法。如下:

(1)它用在数字的前面,表示第几个,其意思相当于:“No.”。比如:#1(第1个,读作number one),#2(第2个),#3(第3个),#1,000(第1000个,读作number one thousand)等等。例句:I’ll pick #10.(我选第10号)

(2)它直接表示number这个单词(即:替代number这个词),这种用法多用在图表等需要精简文字的情况下。比如:# of items sold(已售商品数量,相当于:Number of items sold),# of problems solved(已解决问题的数量,相当于Number of problems solved)。

参考链接:

en.wikipedia.org/wiki/Number_sign

https://learnersdictionary.com/qa/why-is-the-symbol-called-the-hashtag-in-twitter

Continue Reading英文中,井号(#)表示number的用法介绍

“更安全”,它的英文说法到底是more safe还是safer?

今天遇到一个很特别的问题,易有笔记的小易在辅导小同学英文的时候,被提问:我会乘火车去,因为它更安全,英文是否可以说:I’ll go there by train because it is more safe?这位同学还给我看了某知名词典app给出的翻译,它更安全,词典翻译的赫然是:It is more safe。可这样翻译真的好吗?

小易认为,通常情况下,“更安全”的英文说法,采用“safer”,听起来会更加顺耳,也更加符合人们的使用习惯。因为safe这个词只含有一个元音,对于仅含单个元音的形容词,其英文比较级通常采用添加“-er”后缀的形式(比如:faster,warmer,small,tall等等),当然也有些例外。事实上,英文母语者对safe的比较级,大多倾向于采用safer。Will也特意在Grammarly中测试了一下,它的处理方法更简单粗暴,直接用红色标注了more safe,让我改用safer。

所以,第一段的那个句子,我会把它翻译为:I’ll go there by train because it is safer。

对于这个问题,大家的观点是怎样的呢?

Continue Reading“更安全”,它的英文说法到底是more safe还是safer?

IRL是什么的缩写?(附英文使用例句)

“IRL”是一个较为常见的网络英文缩写,它代表的是这几个单词:In Real Life。其中文意思是:现实生活中(的)、现实版、真人版。通常,这个表达用来描述和虚拟网络相反的现实世界。比如这个句子:They are close online friends, but never met IRL.(他们是关系不错的网友,但从未在现实中见过面)。

实际上,IRL不仅常见于网络论坛、在线聊天等语境中,就连美国的新闻媒体也会使用这个表达。参考这个新闻标题:This is just too sad: Katie Prager from the IRL “Fault in Our Stars” couple died days after her husband (好心塞,现实版“星运里的错”中的Katie Prager继丈夫之后不幸离世。)

参考链接:

https://en.oxforddictionaries.com/definition/irl

Continue ReadingIRL是什么的缩写?(附英文使用例句)

“祝你好运”的几种英语说法

“祝你好运!”,是用来表达美好祝愿的一句常用语。在英语口语中,祝你好运有几种不同的表达方式。

首先,你可以说:Good luck! (这是最简单直接的一种方式)

还可以再复杂一点,Good luck to you!(增加了to you,明确了祝福的对象)。

也可以用完整的句子形式来表达:I wish you good luck!(我祝你好运)。

还可以增加一个比较强烈的形容词:best,变成:I wish you best of luck!

另外,你知道吗?你还可以说I’ll keep my fingers crossed for you,同样用来表示祝福你好运哦。

Continue Reading“祝你好运”的几种英语说法

Ride-hailing是什么意思?它和ride-sharing有区别吗?

不少朋友可能见到过一个与打车有关的英文说法:ride-hailing,它的意思是什么?这个说法与ride-sharing是否有不同呢?

Ride-hailing,一些线上英汉词典将其翻译为:搭车。还有的将其译为:打车服务。而线上的全英文词典中对这个词的解释也并不算多,仅有的几个解释还各不相同。相比之下,易有笔记(Yiyounote.com)比较赞同Yourdictionary.com的释义:

Transportation from an unlicensed taxi service such as Uber or Lyft.

也就是说,ride-hailing指的是:一种由第三方平台(如:优步,Lyft)提供的打车服务,司机往往是私家车主,而非专业出租司机。

中文里,可以考虑将ride-hailing翻译为:网约车、网络叫车服务,以区别于传统的:搭车、打车。中国国内流行的滴滴出行,就可以归为ride-hailing。具体来说,滴滴还细分了:快车、专车等服务。其做法与Uber等类似。

最后,ride-hailing与ride-sharing(共享出行)在大多数情况下意思是一样的,人们常将二者互换使用。不过,如果你要强调多人打同一辆车出行(carpooling),以实现费用分担,则用ride-sharing更合适。

参考链接:

https://www.yourdictionary.com/ride-hailing-service

Continue ReadingRide-hailing是什么意思?它和ride-sharing有区别吗?