今天遇到一个很特别的问题,易有笔记的小易在辅导小同学英文的时候,被提问:我会乘火车去,因为它更安全,英文是否可以说:I’ll go there by train because it is more safe?这位同学还给我看了某知名词典app给出的翻译,它更安全,词典翻译的赫然是:It is more safe。可这样翻译真的好吗?
小易认为,通常情况下,“更安全”的英文说法,采用“safer”,听起来会更加顺耳,也更加符合人们的使用习惯。因为safe这个词只含有一个元音,对于仅含单个元音的形容词,其英文比较级通常采用添加“-er”后缀的形式(比如:faster,warmer,small,tall等等),当然也有些例外。事实上,英文母语者对safe的比较级,大多倾向于采用safer。Will也特意在Grammarly中测试了一下,它的处理方法更简单粗暴,直接用红色标注了more safe,让我改用safer。
所以,第一段的那个句子,我会把它翻译为:I’ll go there by train because it is safer。
对于这个问题,大家的观点是怎样的呢?