“斥候骑兵”是什么意思?它的英文说法是啥?如何在帝国时代2里快速选择所有斥候骑兵?

微软的《帝国时代》(Age of Empires)系列是可玩性非常高的经典战略游戏,多年来经久不衰,受到游戏迷的高度赞誉。它的一大特点是具有许多不同类型,各具特色和优势的兵种,其中就包括“斥候骑兵”。现在的问题是:“斥候骑兵”是什么意思?它的英文说法是啥?如何在帝国时代2(决定版)里快速选择所有斥候骑兵?别急,易有笔记给大家带来了快速的答案。

(图1:帝国时代II里的斥候骑兵和马厩,封建时代)

斥候骑兵里的“斥候”二字,其实是我们中国古代的一种说法,在《史记》等名著中就有出现。它的意思是:古代的侦察兵。据说在商代就已经有了斥候这个兵种,主要由行动敏捷的士兵担任,分为骑兵和步兵两种。其任务主要是打探敌情,勘察地形等。百度百科介绍说,唐宋以后,侦察兵也不再被称为斥候,而是改叫探子、探马。

在帝国时代2(决定版)里,斥候骑兵对应的英文说法是:scout cavalry。一个有趣的知识点是,在日文里,斥候也是指的侦察兵的意思,还可以指spy(间谍)。其日语读音是:sekkō(せっこう),听起来和斥候、scout的发音都很接近。

如果我们希望快速选中当前游戏画面里可见的斥候骑兵,可以双击任何一个斥候骑兵,则画面里的所有同类兵种都会被自动选中,如果你有一群混合了不同兵种的士兵,那么这个操作可以轻松选中想要的兵种,非常实用。

Continue Reading“斥候骑兵”是什么意思?它的英文说法是啥?如何在帝国时代2里快速选择所有斥候骑兵?

英文短语“more than meet the eyes”,到底是什么意思?中文里可如何翻译?(附例句)

英文中,有一部分短语很难以从字面上来理解,它们其实有更深一层的含义。这类短语常常给英文学习者带来障碍或挑战。今天的文章中,易有笔记就给大家快速介绍这样一个有点难度的英文短语:more than meet the eyes。你知道它到底是什么意思吗?中文里可如何翻译呢?

More than meet the eyes,从字面上看,其意思是:多过眼睛所遇见的。这个解释其实不好理解。我们不妨进一步看看它的英文释义:when you think a situation is not as simple as it seems to be,即:当你认为情况并不像看起来那么简单时。所以这里的,meet the eyes,可以理解为:第一眼看到的表现。如果某事不仅仅是第一眼所看到的表象,那自然是有更深层,更复杂,或更多的内容了。中文里,可以考虑将这个短语翻译为:并非看起来的那么简单。

我们看个英文例句:There’s more to the company’s latest strategy shift than meet the eyes.(该公司最新的战略转型并非表面看起来的那么简单)

Continue Reading英文短语“more than meet the eyes”,到底是什么意思?中文里可如何翻译?(附例句)

日语里的“抱かれた私”是什么意思?这里的た,用法如何理解?该句语法是否相当于定语从句呢?

最近在一部日本影视作品的标题中看到了一个有意思的表达:抱かれた私。这个说法中的抱、私两个字和中文里的一样,但是放在这个句子中,却让许多不太熟悉日文的朋友犯难了。那么,日语里的“抱かれた私”是什么意思?这里的た,用法如何理解?是否相当于定语从句呢?下面易有笔记根据自己的理解来给大家做个快速介绍。

首先上答案:抱かれた私,这句话的意思是:被抱住的我。我们具体来看看其构成。日语里,抱く,意思是:拥抱(hug,embrace)。而它的被动态形式则是:抱かれる。倘若要表示过去时的被动态,则可以说:抱かれた(过去被抱住)。日语里的私,意思是:我。所以综合起来,抱かれた私,意思是:曾被抱住的我。

根据我们的了解,た一般是作为动词的过去时后缀,用来将一个动词由原形变为过去时。整句话中,“抱かれた”都是用来修饰或定义“私”的。所以,这个结构还是很接近英文里的定语从句的(当然定语从句更复杂,一般会有主谓宾成分),或者说,也非常类似于英文里的过去分词。它相当于说:hugged me,或me hugged(被抱住的我)。再看个复杂点的例子:彼氏に抱かれる女の子。它相当于英文里的:a girl hugged by boyfriend,即:被男友抱住的女生。彼氏に抱かれる,则相当于女の子的定语,或过去分词。

以上仅仅是易有笔记自己的一些粗浅理解,不一定对,也欢迎大家分享自己的看法。

Continue Reading日语里的“抱かれた私”是什么意思?这里的た,用法如何理解?该句语法是否相当于定语从句呢?

日语输入法里的“Tabキーで選択”,是什么意思?这里的“選択”是指选择吗?它在日文里如何发音?

刚接触日语输入法不久的朋友,可能会遇到这样的情况,我们在输入罗马拼音后,输入法的备选位置会提示我们:Tabキーで選択。你知道这句话到底是什么意思吗?这里的“選択”是指选择吗?它在日文里如何发音?下文中,易有笔记(Yiyounote.com)将给大家做个快速的介绍。

其实,这句话的意思是:用tab键进行选择。如果用英文来翻译这句话,可以说:select with tab key。让一些日语初学者感到迷惑的,可能会是这里的:キーで。解释一下,キー,是日语的片假名文字,它是英文单词“key”音译过来的。日语里的外语音译,常用片假名来书写。而で,则是一个常用的日语助词(particle)。这里可以翻译为:用、以。相当于英文里的“with”。而選択,则是源自于中文的繁体汉字,相当于:选择(selection),注意它是个名词,而非动词。日文里,選択的读音是:sentaku。

我们可以再看一个使用了“選択”的日文例句:正しい答えを選択してください(请选择正确的答案)。注意例句中的“選択して”,它是个动词形式。

Continue Reading日语输入法里的“Tabキーで選択”,是什么意思?这里的“選択”是指选择吗?它在日文里如何发音?

“Ivy League”是什么意思?这个称呼是怎么得来的?

Ivy League,其字面意思是:常青藤联盟,其中ivy,意思是常青藤,而league,则是指联盟。不过,在美国,Ivy League已成为一个专有名词,它指的是美国东部8所最为著名的顶级大学(universities),也是许多学生心目中的圣地。本文中,易有笔记(Yiyounote.com)给大家快速介绍:“Ivy League”是什么意思?这个称呼是怎么得来的?

中文里,Ivy League有多种不同的翻译,如:常青藤盟校、常青藤联盟、常青藤名校等。有时,人们也把常青藤翻译为常春藤,不过意思并无分别。

具体而言,美国的Ivy League包括这8所精英学府:哈佛大学(Harvard University),宾夕法尼亚大学(the University of Pennsylvania)、普林斯顿大学(Princeton University)、耶鲁大学(Yale University)、布朗大学(Brown University)、哥伦比亚大学(Columbia University)、康奈尔大学(Cornell University)、达特茅斯学院(Dartmouth College)。

关于Ivy League这个称谓的由来,人们说法不一。有人说,其实ivy是一种误传,因为最早联盟中只有四所名校,被称为IV League(注:IV,是罗马数字4。若I和V分开读,听起来像ivy)。也有说法认为,因为联盟中学校的历史悠久,校内许多砖墙建筑上都爬满了常青藤,由此得名。

尽管Ivy League这个说法的起源已然成谜(mysterious),但不争的事实是,Ivy League已经成为美国一流学府的代名词。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Ivy_League

https://www.dictionary.com/browse/ivy-league

https://badgerherald.com/news/2003/03/03/origins-of-the-term/

Continue Reading“Ivy League”是什么意思?这个称呼是怎么得来的?