杜蕾斯人体润滑液的产地为泰国,是正品吗?

截至目前(2025年),我们中国国内在正规平台出售的杜蕾斯润滑液,包括蓝色和橙色瓶装版,其外包装大部分都显示产地为泰国(Thailand)。 有的小伙伴就可能心生疑虑,这种润滑油到底是不是正品呢?

其实,若杜蕾斯(Durex)人体润滑液的产地标注为泰国,一般而言都会是正品。我们总结了两大理由如下。

首先,据易有笔记的查询了解,杜蕾斯作为知名的全球性健康品牌,在全球多个地区设有生产基地,泰国便是其中之一。所以产地为泰国应该是正常的。

其次,京东、叮当买药这类大型正规线上平台,在药品及成人用品的采购渠道把控上极为严格。它们所售的杜蕾斯润滑液产地为泰国,凭借这些平台严谨的选品机制,能够确保所售商品符合质量与正品标准。这些平台与品牌方或正规代理商直接合作,从源头保障产品的真实性,因此消费者在这些平台购买到的泰国产杜蕾斯润滑液,基本上是可以放心使用的哦。

Continue Reading杜蕾斯人体润滑液的产地为泰国,是正品吗?

春节期间租车,有最低起租天数的要求吗?至少4天还是5天起租呢?

春节是我们中国重要的传统节日之一,也是租车需求的高峰期。由于很多人过年打算租车自驾回老家,假期期间的租车需求量激增,大多数租车平台都会设定最低起租天数的要求,这种要求通常比平时更严格。

根据易有笔记2025年1月的最新了解和实测,2025年春节期间,国内大部分知名租车平台的最低起租天数为4至5天,价格也会较大幅度地上涨,这主要是为了应对春节期间车辆紧张的情况,同时也能确保平台的运营效益。用户在预订时需要留意具体的起租政策,并合理规划租车时间。

此外,不同平台和车型的最低起租天数可能会有所差异,例如热门车型或高端车辆的起租时间可能会更长。建议消费者在选择租车平台时,提前比较各个平台的条款和价格,尽量在春节前几周完成预订,以避免因车辆短缺而影响出行计划。通过充分的准备和规划,您可以在春节期间顺利租到心仪的车辆,享受愉快的假期旅行。

Continue Reading春节期间租车,有最低起租天数的要求吗?至少4天还是5天起租呢?

イケない奥様,是什么意思?有何隐含意义?

“イケない奥様”(いけないおくさま)是日语中的一个短语,字面意思是“不可理喻的妻子”或“不可行的妻子”,但其具体含义和潜在隐含意义可以根据上下文而有所不同。

从字面上来看,イケない(即:いけない,也可写作: 行けない):意思是“不行的”,“不可的”,通常用于表示某种行为或状态是“不合适的”或“不能做的”。奥様(おくさま):是“妻子”或“夫人”的敬语形式,常用于尊敬地称呼别人家的妻子(即:人妻)。

在日常用法中,“イケない奥様”往往带有某种隐含的情色或不正当的意味。它指的可能是“行为不端的妻子”或“违反道德规范的妻子”。这里的“イケない”不仅仅是指“不可行”,还暗示了行为的禁忌或出格。

该短语常见于描述有外遇、或在情感关系中违反传统伦理和道德的妻子,常见于日本的情色文学或大尺度影视作品中,具有一定的挑逗或禁忌的色彩。

Continue Readingイケない奥様,是什么意思?有何隐含意义?

“鬼武者”的日语平假名说法、读音、及含义解析

“鬼武者”一词在日语平假名中写为“おにむしゃ”(Onimusha),而它的日语汉字写法和中文一样,也是:鬼武者。其中“鬼”(おに,Oni)指的是日本传说中凶猛强悍的妖怪或恶鬼,“武者”(むしゃ,musha)则指精通武艺的武士。因此,“鬼武者”形象鲜明地勾勒出一位身怀鬼神之力、骁勇善战的武士形象,仿佛“鬼神”附体,战斗力爆表。

在“鬼武者”系列游戏中,玩家扮演的鬼武者是天选之人,肩负着对抗来自异世界的邪恶势力的重任。故事的舞台设定在战火纷飞的日本战国时代,在这个动荡不安的年代,鬼武者们挺身而出,为了保护人类世界和维护和平而浴血奋战。这些被选中的勇士往往拥有超乎常人的力量和独特的技能,能够施展出各种威力强大的招式,与敌人展开殊死搏斗。

“鬼武者”系列由卡普空(Capcom)公司倾力打造,自2001年首部作品问世以来,便以其引人入胜的剧情、个性鲜明的角色和爽快的战斗体验赢得了全球玩家的喜爱。游戏巧妙地融合了动作冒险和角色扮演元素,为玩家呈现了一个充满奇幻色彩的战国世界。另外,该系列的新作《鬼武者:way of the sword》定于2026年震撼发行,让我们共同期待一下吧。

Continue Reading“鬼武者”的日语平假名说法、读音、及含义解析

“一见钟情”,用英语和日语分别可以怎么说?(附例句)

“一见钟情”,是个常与爱情关联的成语,也是个相当美好的词汇。它指的是:在第一次见到某人或某物时,就产生了深深的喜欢或爱慕之情。下面易有笔记给大家介绍它的英语和日语对应说法,并带来了相关例句。

在英语中,“一见钟情”通常翻译为“love at first sight”。这个短语常常用来形容两个人在初次见面时就彼此吸引。比如,“It was love at first sight when they met at the party”(他们在聚会上见面时一见钟情)。

而日语里,“一见钟情”可以表达为「一目惚れ」(其平假名写法和读音分别为:ひとめぼれ,hitomebore)。这个词也表示第一次见到某人就爱上了对方。日语中,这个词语常用在浪漫的场景中,像是「彼とは一目惚れでした」(我和他是一见钟情)。

可见,“一见钟情”在英语和日语中都有类似的表达,虽然在不同的文化背景中可能有一些细微的差异,但无论是“love at first sight”还是「一目惚れ」,都传递了同样的情感——那种突如其来,难以抗拒的心动与吸引。

Continue Reading“一见钟情”,用英语和日语分别可以怎么说?(附例句)