“寝取り”怎么读?它和“寝取られ”在意思上有何区别?

在日语里,”寝取り”的读音是”Netori”,而”寝取られ”的读音是”Netorare”。这两者之间的区别主要在于所强调的动作主体不同。

寝取り:指的是某人夺走了别人的伴侣或配偶。重点在于发起行动的人,通常涉及到经过同意或商定的情况。寝取られ:这个术语描述的是某人的伴侣或配偶被别人夺走的情境。重点在于经历失落或背叛的人。

值得一提的是,这两个说法通常在日本动漫或影视剧等文艺作品中出现,有时亦被简称为NTR(注:采用的是其罗马字拼写的简写)。由于探讨的是比较隐秘、禁忌、有争议的两性情感话题,“寝取”相关的作品也常常受到特定受众的欢迎。

Continue Reading“寝取り”怎么读?它和“寝取られ”在意思上有何区别?

日语里的できず,是什么意思?它和できる有何不同?它们都源自する吗?

“できず” (发音为:dekizu)是一个日文里的常用表达,其意思是”不能”或”做不到”。它表示无法完成或执行一个任务或行动。通常用来表达对不能实现某事或无法做到某事感到沮丧或失望。与此相反,”できる”(读作 “dekiru”)意思是”能够”或”可以做到”。它表示有能力成功完成一个任务或行动。

できる和できず这两个词在写法上的区别是最后一个字,前者是る,后者为ず。我们通过两个例句比较二者在含义上的区别:スキルアップができず,意思是:无法提升技能。反之,スキルアップができる,则表示:可以提升技能。

追根溯源,其实这两个词都与日语里的一个基础动词”する”(读作 “suru”,意思是:做)有关,但表示的是能力和能否完成任务的不同方面。”できる” 是 “する” 的可能形式,表示能够执行某事或有能力做到。这是积极肯定的表达;”できず” 是 “する” 的否定可能形式,表示无法完成某事或无法做到。这是否定的表达,通常表示尝试但没有成功或无法实现目标。所以,它们都源自动词”する”,但表示的是能力和能否完成任务的不同方面。

Continue Reading日语里的できず,是什么意思?它和できる有何不同?它们都源自する吗?

日语里的“ち○ぽ”是什么意思?它和“ちんぽ”是同义词吗?(附日文里圆圈含义介绍)

今天易有笔记偶然看到一部日本影视作品中的标题中含有这样一个日语词汇:ち○ぽ。由于这个词比较特别,它的中间含有一个圆圈,因此我在词典中也难以查到这个词的含义。这就愈发引起了我的好奇心,那么本文中我们就来快速探讨:日语里的“ち○ぽ”是什么意思?它和ちんぽ是同义词吗?(附日文里圆圈含义介绍)

其实,ち○ぽ是一个委婉的说法,它中间的圆圈(○),作用是对原本的字进行遮挡,让整个词看起来不是那么地直白、刺眼,或让人感到冒犯,有点类似打码(censored)的感觉。那么其实ち○ぽ的完整写法就是:ちんぽ(片假名写法是:チンポ),读音为:chinpo。它的意思是:男性的私密部位,其对应的英文说法为:penis。有意思的是,日语里的“息子”,虽然一般用作“儿子”的意思,也可以表示男子的隐私部位。

我们看个日语例子:そしてチ○ポまで走る電撃快感ッ,其中文意思是:以及奔向私处的令人震颤的快感。

Continue Reading日语里的“ち○ぽ”是什么意思?它和“ちんぽ”是同义词吗?(附日文里圆圈含义介绍)

“审核、审阅、评审某人的工作”,日语里可以如何翻译?(附例句)

身在职场的朋友们都知道,很多时候,当我们完成了被安排的工作任务之后,常常需要接受来自上司或领导的审核(也称为评审、审查、回顾等)。英文里,其说法是:review。但是,你是否知道在日语里如何表达“审核、评审、审查某人的工作”呢?下面优搜录给大家带来了答案。

根据我们优搜录的了解,日语里,审核/审阅可以使用这个词来表达:見直す(其日语读音为:minaosu),注意它是一个五段动词(Godan verb)。我们不妨看几个日文例句,其中用到了見直す来表示评审(或审核):(1)明日はレポートを見直す。其中文意思是:我明天会审阅报告。(2)チームの仕事を見直す必要があると思う。该句的意思是:我认为需要评审团队的工作。(3)会社の方針を見直す前に、従業員の意見を聞きたいと思います。中文翻译:在评审公司政策之前,我想听听员工的意见。

当然,评审、审阅某人的工作,日语中不仅仅可用見直す来表达,你也可以考虑其他词汇,比如:評価する ,検査する,査読する等等。后续有机会我们易有笔记会给大家也具体介绍这些日语词汇的意思和用法。

Continue Reading“审核、审阅、评审某人的工作”,日语里可以如何翻译?(附例句)

日语里的“抱かれた私”是什么意思?这里的た,用法如何理解?该句语法是否相当于定语从句呢?

最近在一部日本影视作品的标题中看到了一个有意思的表达:抱かれた私。这个说法中的抱、私两个字和中文里的一样,但是放在这个句子中,却让许多不太熟悉日文的朋友犯难了。那么,日语里的“抱かれた私”是什么意思?这里的た,用法如何理解?是否相当于定语从句呢?下面易有笔记根据自己的理解来给大家做个快速介绍。

首先上答案:抱かれた私,这句话的意思是:被抱住的我。我们具体来看看其构成。日语里,抱く,意思是:拥抱(hug,embrace)。而它的被动态形式则是:抱かれる。倘若要表示过去时的被动态,则可以说:抱かれた(过去被抱住)。日语里的私,意思是:我。所以综合起来,抱かれた私,意思是:曾被抱住的我。

根据我们的了解,た一般是作为动词的过去时后缀,用来将一个动词由原形变为过去时。整句话中,“抱かれた”都是用来修饰或定义“私”的。所以,这个结构还是很接近英文里的定语从句的(当然定语从句更复杂,一般会有主谓宾成分),或者说,也非常类似于英文里的过去分词。它相当于说:hugged me,或me hugged(被抱住的我)。再看个复杂点的例子:彼氏に抱かれる女の子。它相当于英文里的:a girl hugged by boyfriend,即:被男友抱住的女生。彼氏に抱かれる,则相当于女の子的定语,或过去分词。

以上仅仅是易有笔记自己的一些粗浅理解,不一定对,也欢迎大家分享自己的看法。

Continue Reading日语里的“抱かれた私”是什么意思?这里的た,用法如何理解?该句语法是否相当于定语从句呢?