“振、振返”,在日语中的读音与用法

“振”(ふり,读音:furi),是日语中常见的名词或动词词根,意思包括:摆动、动作的样子、假装等。例如:手の振りが大きい」(手部动作幅度大)知らない振りをする。(假装不知道)

“振返”(ふりかえ,读音:furikae),是动词“振り返る”的简略写法,意思是:回头看,或回顾。常用于描述人转头看后方,或比喻回顾过去。例如:彼は後ろを振り返った。(他回头看了看)一年を振り返って反省する。(回顾一年进行反省)

这两个词都以“振”为核心,表达动作或状态的改变。振多用于名词性描述,振返则作为动词使用,常见于生活对话和书面表达中。

Continue Reading“振、振返”,在日语中的读音与用法

日语里的Arigato(ありがとう),有对应的kanji(汉字)写法吗?

日语里的Arigato(ありがとう),是一个极为常用的表达,意思是:谢谢!但是,它是否有对应的kanji(汉字)写法呢?下面易有笔记给大家快速解答。

答案是肯定的,ありがとう的确是有对应的汉字写法的,它写作:有り難う。

这个汉字来源于更古老的日语形容词「有り難し」(Arigatashi),其字面意思是“难以存在”或“难以得到”。「有り」(ari)是动词「有る」(aru,存在)的连用形,「難し」(katashi)是古语中表示“困难”或“稀有”的形容词。

随着时间的推移,「有り難し」的含义逐渐演变。难以得到的东西自然显得珍贵,因此这个词开始表达对他人给予的恩惠或帮助的感激之情。最终,「有り難う」作为其口语形式保留了下来,并传承了这份感谢的含义。

虽然「有り難う」是「ありがとう」对应的汉字写法,但在现代日语中,通常更常用平假名「ありがとう」来书写。汉字形式偶尔也会出现,但平假名是更为普遍和日常的使用方式。因此,记住「有り難う」这个汉字有助于理解「ありがとう」的语源和更深层次的含义哦。

Continue Reading日语里的Arigato(ありがとう),有对应的kanji(汉字)写法吗?

イケない奥様,是什么意思?有何隐含意义?

“イケない奥様”(いけないおくさま)是日语中的一个短语,字面意思是“不可理喻的妻子”或“不可行的妻子”,但其具体含义和潜在隐含意义可以根据上下文而有所不同。

从字面上来看,イケない(即:いけない,也可写作: 行けない):意思是“不行的”,“不可的”,通常用于表示某种行为或状态是“不合适的”或“不能做的”。奥様(おくさま):是“妻子”或“夫人”的敬语形式,常用于尊敬地称呼别人家的妻子(即:人妻)。

在日常用法中,“イケない奥様”往往带有某种隐含的情色或不正当的意味。它指的可能是“行为不端的妻子”或“违反道德规范的妻子”。这里的“イケない”不仅仅是指“不可行”,还暗示了行为的禁忌或出格。

该短语常见于描述有外遇、或在情感关系中违反传统伦理和道德的妻子,常见于日本的情色文学或大尺度影视作品中,具有一定的挑逗或禁忌的色彩。

Continue Readingイケない奥様,是什么意思?有何隐含意义?

“一见钟情”,用英语和日语分别可以怎么说?(附例句)

“一见钟情”,是个常与爱情关联的成语,也是个相当美好的词汇。它指的是:在第一次见到某人或某物时,就产生了深深的喜欢或爱慕之情。下面易有笔记给大家介绍它的英语和日语对应说法,并带来了相关例句。

在英语中,“一见钟情”通常翻译为“love at first sight”。这个短语常常用来形容两个人在初次见面时就彼此吸引。比如,“It was love at first sight when they met at the party”(他们在聚会上见面时一见钟情)。

而日语里,“一见钟情”可以表达为「一目惚れ」(其平假名写法和读音分别为:ひとめぼれ,hitomebore)。这个词也表示第一次见到某人就爱上了对方。日语中,这个词语常用在浪漫的场景中,像是「彼とは一目惚れでした」(我和他是一见钟情)。

可见,“一见钟情”在英语和日语中都有类似的表达,虽然在不同的文化背景中可能有一些细微的差异,但无论是“love at first sight”还是「一目惚れ」,都传递了同样的情感——那种突如其来,难以抗拒的心动与吸引。

Continue Reading“一见钟情”,用英语和日语分别可以怎么说?(附例句)

日语里的“タピオカ店”,意思是珍珠奶茶店吗?

根据易有笔记的最新了解:是的,日语中的「タピオカ店」通常指的是珍珠奶茶店。「タピオカ」这个词源自于外来语,其对应的英文单词是:tapioca。这个英文词汇本意大概是木薯粉(cassava flour),但日语里常被用来指奶茶等饮料中的“珍珠”——即用木薯淀粉制作的小圆球,广泛用于珍珠奶茶中。「店」则是“店铺”或“商店”的意思,因此「タピオカ店」可以翻译为“珍珠奶茶店”或“卖珍珠奶茶的店”。

如今,珍珠奶茶在日本非常流行,因此「タピオカ」一词逐渐成为了该饮品的代名词,特别是年轻人之间。虽然「タピオカ」本身指的是其中的配料,但在日语环境下,「タピオカ店」几乎都特指出售珍珠奶茶的店铺。

Continue Reading日语里的“タピオカ店”,意思是珍珠奶茶店吗?