日语里的“抱かれた私”是什么意思?这里的た,用法如何理解?该句语法是否相当于定语从句呢?
最近在一部日本影视作品的标题中看到了一个有意思的表达:抱かれた私。这个说法中的抱、私两个字和中文里的一样,但是放在这个句子中,却让许多不太熟悉日文的朋友犯难了。那么,日语里的“抱かれた私”是什么意思?这里的た,用法如何理解?是否相当于定语从句呢?下面易有笔记根据自己的理解来给大家做个快速介绍。
首先上答案:抱かれた私,这句话的意思是:被抱住的我。我们具体来看看其构成。日语里,抱く,意思是:拥抱(hug,embrace)。而它的被动态形式则是:抱かれる。倘若要表示过去时的被动态,则可以说:抱かれた(过去被抱住)。日语里的私,意思是:我。所以综合起来,抱かれた私,意思是:曾被抱住的我。
根据我们的了解,た一般是作为动词的过去时后缀,用来将一个动词由原形变为过去时。整句话中,“抱かれた”都是用来修饰或定义“私”的。所以,这个结构还是很接近英文里的定语从句的(当然定语从句更复杂,一般会有主谓宾成分),或者说,也非常类似于英文里的过去分词。它相当于说:hugged me,或me hugged(被抱住的我)。再看个复杂点的例子:彼氏に抱かれる女の子。它相当于英文里的:a girl hugged by boyfriend,即:被男友抱住的女生。彼氏に抱かれる,则相当于女の子的定语,或过去分词。
以上仅仅是易有笔记自己的一些粗浅理解,不一定对,也欢迎大家分享自己的看法。