“一见钟情”,用英语和日语分别可以怎么说?(附例句)
“一见钟情”,是个常与爱情关联的成语,也是个相当美好的词汇。它指的是:在第一次见到某人或某物时,就产生了深深的喜欢或爱慕之情。下面易有笔记给大家介绍它的英语和日语对应说法,并带来了相关例句。
在英语中,“一见钟情”通常翻译为“love at first sight”。这个短语常常用来形容两个人在初次见面时就彼此吸引。比如,“It was love at first sight when they met at the party”(他们在聚会上见面时一见钟情)。
而日语里,“一见钟情”可以表达为「一目惚れ」(其平假名写法和读音分别为:ひとめぼれ,hitomebore)。这个词也表示第一次见到某人就爱上了对方。日语中,这个词语常用在浪漫的场景中,像是「彼とは一目惚れでした」(我和他是一见钟情)。
可见,“一见钟情”在英语和日语中都有类似的表达,虽然在不同的文化背景中可能有一些细微的差异,但无论是“love at first sight”还是「一目惚れ」,都传递了同样的情感——那种突如其来,难以抗拒的心动与吸引。