“一见钟情”,用英语和日语分别可以怎么说?(附例句)

“一见钟情”,是个常与爱情关联的成语,也是个相当美好的词汇。它指的是:在第一次见到某人或某物时,就产生了深深的喜欢或爱慕之情。下面易有笔记给大家介绍它的英语和日语对应说法,并带来了相关例句。

在英语中,“一见钟情”通常翻译为“love at first sight”。这个短语常常用来形容两个人在初次见面时就彼此吸引。比如,“It was love at first sight when they met at the party”(他们在聚会上见面时一见钟情)。

而日语里,“一见钟情”可以表达为「一目惚れ」(其平假名写法和读音分别为:ひとめぼれ,hitomebore)。这个词也表示第一次见到某人就爱上了对方。日语中,这个词语常用在浪漫的场景中,像是「彼とは一目惚れでした」(我和他是一见钟情)。

可见,“一见钟情”在英语和日语中都有类似的表达,虽然在不同的文化背景中可能有一些细微的差异,但无论是“love at first sight”还是「一目惚れ」,都传递了同样的情感——那种突如其来,难以抗拒的心动与吸引。

Continue Reading“一见钟情”,用英语和日语分别可以怎么说?(附例句)

这句英文名言提醒我们,要善于“从别人的错误中学习”:Learn from the mistakes of others. You can never …

“Learn from the mistakes of others. You can never live long enough to make them all yourself.”

— Groucho Marx

“以他人的过失为鉴。你终其一生也不可能亲历所有的错误。”

— 格劳乔·马克斯

易有笔记解读:这句充满智慧的英文名言提醒我们:应当善于借鉴他人的经验教训。每个人的一生都是有限的,没有人能够活到足够长的时间来亲身经历所有可能的错误。因此,通过观察和学习他人的教训,我们可以避免重蹈覆辙,节省时间和精力,走更加明智的道路。

Continue Reading这句英文名言提醒我们,要善于“从别人的错误中学习”:Learn from the mistakes of others. You can never …

知名快时尚品牌SHEIN的英文发音到底是什么?你读对了吗?

SHEIN(小写形式为:Shein)是一个起源于中国的国际化B2C快时尚电商平台,主要销售女装、男装、童装、鞋包、配饰等时尚商品。它的创始人是许仰天(Chris Xu)。Shein的特点是价格低廉、款式多样、更新速度快,它擅长通过社交媒体和网红营销(如TikTok主播等)来吸引年轻消费者,尤其是Z世代(Gen Z)。目前该品牌已经成为全球备受欢迎的时尚购物应用。SHEIN这个品牌在国外如此火爆,可你知道它的英文读音是什么吗?你是否能正确读出这个牌子呢?别急,易有笔记给大家带来了介绍。

根据易有笔记的查询和了解,Shein的英文读法似乎没有特别官方或权威的说明,网络上关于该单词的读法也有不同的版本。不过,我们发现,北美的Shein用户一般倾向于将其读为:/’ʃiːin/。听起来像单词she+in的连读。

我们易有笔记也比较认同这种读法,理由如下:据悉,Shein的早期品牌名叫:Sheinside(She+inside),后来为了便于用户记忆,对其进行了缩短,变为了Shein。从这个角度来说,she+in的读法是有道理的。另外,Shein的中文品牌名是:希音,它的中文读音和she+in的读法也是非常契合的哦。关于Shein的读法,英文维基百科词条中也有相关介绍,感兴趣的小伙伴不妨参考。

参考链接:

英文维基百科关于Shein的介绍

Continue Reading知名快时尚品牌SHEIN的英文发音到底是什么?你读对了吗?

英文短语“more than meet the eyes”,到底是什么意思?中文里可如何翻译?(附例句)

英文中,有一部分短语很难以从字面上来理解,它们其实有更深一层的含义。这类短语常常给英文学习者带来障碍或挑战。今天的文章中,易有笔记就给大家快速介绍这样一个有点难度的英文短语:more than meet the eyes。你知道它到底是什么意思吗?中文里可如何翻译呢?

More than meet the eyes,从字面上看,其意思是:多过眼睛所遇见的。这个解释其实不好理解。我们不妨进一步看看它的英文释义:when you think a situation is not as simple as it seems to be,即:当你认为情况并不像看起来那么简单时。所以这里的,meet the eyes,可以理解为:第一眼看到的表现。如果某事不仅仅是第一眼所看到的表象,那自然是有更深层,更复杂,或更多的内容了。中文里,可以考虑将这个短语翻译为:并非看起来的那么简单。

我们看个英文例句:There’s more to the company’s latest strategy shift than meet the eyes.(该公司最新的战略转型并非表面看起来的那么简单)

Continue Reading英文短语“more than meet the eyes”,到底是什么意思?中文里可如何翻译?(附例句)

“Ivy League”是什么意思?这个称呼是怎么得来的?

Ivy League,其字面意思是:常青藤联盟,其中ivy,意思是常青藤,而league,则是指联盟。不过,在美国,Ivy League已成为一个专有名词,它指的是美国东部8所最为著名的顶级大学(universities),也是许多学生心目中的圣地。本文中,易有笔记(Yiyounote.com)给大家快速介绍:“Ivy League”是什么意思?这个称呼是怎么得来的?

中文里,Ivy League有多种不同的翻译,如:常青藤盟校、常青藤联盟、常青藤名校等。有时,人们也把常青藤翻译为常春藤,不过意思并无分别。

具体而言,美国的Ivy League包括这8所精英学府:哈佛大学(Harvard University),宾夕法尼亚大学(the University of Pennsylvania)、普林斯顿大学(Princeton University)、耶鲁大学(Yale University)、布朗大学(Brown University)、哥伦比亚大学(Columbia University)、康奈尔大学(Cornell University)、达特茅斯学院(Dartmouth College)。

关于Ivy League这个称谓的由来,人们说法不一。有人说,其实ivy是一种误传,因为最早联盟中只有四所名校,被称为IV League(注:IV,是罗马数字4。若I和V分开读,听起来像ivy)。也有说法认为,因为联盟中学校的历史悠久,校内许多砖墙建筑上都爬满了常青藤,由此得名。

尽管Ivy League这个说法的起源已然成谜(mysterious),但不争的事实是,Ivy League已经成为美国一流学府的代名词。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Ivy_League

https://www.dictionary.com/browse/ivy-league

https://badgerherald.com/news/2003/03/03/origins-of-the-term/

Continue Reading“Ivy League”是什么意思?这个称呼是怎么得来的?