Article和essay的意思一样吗?二者是否可以互换?中文里可以如何翻译?

英文中,article和essay这两个单词似乎都具有“文章”的意味,但这是否就它们的意思就完全一样呢?二者究竟有没有区别,能否互换?中文里又可以如何翻译?这种种疑问,相信许多朋友并不是太清楚。本文中,易有笔记(Yiyounote.com)尝试给大家做个快速的辨析、解答。

美国权威词典网站Merriam-webster对于article的英文解释是:a piece of writing about a particular subject that is included in a magazine, newspaper, etc.(一篇关于特定主题的写作,包含在杂志、报纸等中)而关于essay的定义,该词典是这么描述的:an analytic or interpretative literary composition usually dealing with its subject from a limited or personal point of view(一种分析性或解释性的文学作品,通常从有限或个人的角度处理其主题)

从上面的英文解释中,可以大致看到,二者共同点是:都是一种写作的形式。不同点在于:article多用于杂志、报纸。而essay更加强调:分析、个人的角度。

英文网络上的其他一些观点也类似地认为:article的内容偏向于客观、写实,以传递信息为目的,行文格式多样化。而essay往往带有,或表达更多的作者主观色彩和看法,格式要求较为严格和固定。需要补充的是,Merriam-webster没有特别提及,在高中、大学等教育机构中,学生所写的分析、论述性(短)文章也多被称为:essay。

综上,我们认为,article和essay多指非小说性质的写作(nonfiction writing),但从内容、形式来看,二者并不完全等同。中文里,常常把article翻译为:文章,而将essay翻译为:散文。而是在学术语境中,essay则多指“小论文”,或“短论文”。

延伸阅读:

The Difference between an Essay and an Article

Continue Reading Article和essay的意思一样吗?二者是否可以互换?中文里可以如何翻译?

英语新闻热词:美国的abortion ban是什么意思?

前段时间,美国各大新闻媒体曾频频报道阿拉巴马(Alabama)州通过了abortion ban法案(bill)一事,并引起了美国社会民众的广泛关注和热议,那么这里的abortion ban,具体指的是什么意思呢?

其实,abortion,指的是:堕胎。而ban,意思是:禁止。所以,合起来,abortion ban,中文意思是:禁止堕胎、或堕胎禁令。Abortion ban这个短语看似简单,但在美国,其背后却交织着太多的故事和争议。历史上,美国人(包括各州政府)对于堕胎的态度也是呈两极分化,直到1973年著名的Roe v. Wade一案,美国最高法院才裁定:堕胎是妇女的合法权益。

目前,总体来说,堕胎在美国基本上是合法的,但在某些特殊情况下,可以被判定为是违法行为,相关当事人更可遭受牢狱之灾。而阿拉巴马州通过的禁止堕胎法案,若最终形成法律,有望成为美国历史上最为严厉的限制堕胎立法。该法案规定堕胎在(几乎)任何情况下,都是被禁止的,包括强奸(rape)、不伦(incest)等情况。唯一的例外是,除非孕妇的健康受到严重威胁。

对于阿拉巴马州的做法,Vogue.com上的一篇文章大声疾呼:They’re Coming for Roe v. Wade

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Abortion_in_the_United_States_by_state

http://en.wikipedia.org/wiki/Roe_v._Wade

https://www.britannica.com/event/Roe-v-Wade

https://www.aljazeera.com/news/2019/05/states-passed-abortion-bans-190514142646289.html?ref=hvper.com

Continue Reading 英语新闻热词:美国的abortion ban是什么意思?

“Lie flat”在英文中的3种常见意思(含例句)

Lie flat,是最近英文媒体中常常会出现的一个短语。我们知道,lie,用作动词时,可以表示:躺下。而flat,用作形容词或副词时,表示:平的,水平地。但是这两个短语结合在一起时,它具体表示的是什么意思呢?本文中,易有笔记(Yiyounote.com)给大家介绍lie flat的3种常见含义。

首先,我们看看lie flat的字面含义。其实在第一段里已经有提供线索了,lie flat的字面意思就是:平躺。比如:He’s lying flat in bed(他正平躺在床上)

接下来,lie flat还可以表示中文里最近比较流行的一个热词:躺平。所谓躺平,指的是一种社会现象,即:人们为了逃避激烈的社会竞争和工作压力,选择过一种低收入,但同时也低压力的生活。躺平最早起源于中国,现在也逐步在美国受到欢迎。美国主流财经媒体Bloomberg就曾多次使用lie flat来报道美国国内的“躺平”社会现象。参见例句:Some Americans begin to adopt the lying flat mindset.(一些美国人开始采纳“躺平”思维)

最后,在航班上,lie-flat seat,指的是:平躺式座椅。它指的是座椅靠背可以完全放平(180度),方便飞机上乘客休息的座椅。一般lie-flat seat会出现在头等舱,或商务舱。例如: Lie-flat seats are more common on international flights.(平躺式座椅在国际航班上更为常见)

Continue Reading “Lie flat”在英文中的3种常见意思(含例句)

美国社会中的squatter是什么意思?做一个squatter是否合法?

近日的美国有关新闻报道中常常会看到squatter这个词,它指的是当前美国社会中的一类特殊群体,那么你是否知道它的具体含义和用法呢?本文中,易有笔记(Yiyounote.com)将给大家快速介绍:美国社会中的squatter的英文、中文释义?以及,做一个squatter是否合法?

要理解squatter的含义,我们不妨先了解squat的意思。关于英文单词中squat,Collins Dictionary是这么解释的: If you squat, you lower yourself toward the ground, balancing on your feet with your legs bent.(如果你squat,你会将自己靠近地面,双脚弯曲,双脚保持平衡)所以,squat,字面意思是:蹲下。 但实际上,它还有“霸占”、“非法占据”的意思。而squatter,则是squat演变的名词,表示:非法据为己有者。而美国人常说的squatter,往往指:非法住进无人看管的住宅,并将其据为己有的一类人。

在美国,一般而言,squatter霸占别人的房间或房子的做法是非法的。我们可以看看美国加州法律对squatter的一些规定:在加利福尼亚州,擅自占地者没有很多权利,只有在公开居住五年以上并缴纳财产税的情况下,他们才能确立对财产的所有权。 在这种情况下,您几乎无法摆脱擅自占地者,否则,擅自占地者将被视为侵入者(trespassers)。

Continue Reading 美国社会中的squatter是什么意思?做一个squatter是否合法?

英文短语“by a good margin”是什么意思?中文里如何翻译?(附实用例句)

By a good margin是一个较为常见的英文短语,它常用来表示某种优势,或程度。比如在这个句子中,就用到了该短语:They beat their rival by a good margin in that game。那么by a good margin到底是什么意思?这里的margin该如何理解?上面的英文句子又该怎么翻译呢?易有笔记(yiyounote.com)给大家来做个介绍。

By a good margin,其英文释义为:by a large amount,by a lot,即:以大量的方式,以多过的方式。这里的margin,可以理解为:difference(差异、差距)。中文里,可以将by a good margin翻译为:显著地、大比分地、以明显优势地。回到上面的例句:They beat their rival by a good margin in that game,我们可以考虑将其译为:他们在那场比赛中以明显的优势击败了对手。

我们不妨再看一个例句:She won the election by a large margin(她以很大的优势赢得了选举)。注意有的时候by a large margin,也可以说成是:by a wide margin,二者意思基本一致。

参考链接:

margin的不同含义(英文解释)

Continue Reading 英文短语“by a good margin”是什么意思?中文里如何翻译?(附实用例句)